امرایی :
عموم کتابخوان ها به ترجمه های کپی کاری شده بی توجه اند
نشست بررسی 'سیر ترجمه از دوره قاجاریه تاامروز' همزمان با روز جهانی ترجمه با حضور استاد اسدالله امرایی وجمعی از مترجمان وعلاقه مندان به این رشته در موسسه راوی قلم زرین برگزار شد.
به گزارش جهانی پرس از روابط عمومی موسسه راوی قلم زرین دراین نشست اسدالله امرایی مترجم معاصر با اشاره به لزوم ترجمه وحضور مترجم گفت : تنها موجودی که درکره زمین می تواند سخن بگوید وبیندیشد انسان است وانسانهایی که نتوانند زبان هم رابفهمند نیازمند ترجمه ومترجم هستندو اینجاست نقش مترجم هویدا می شود.
وی با اشاره به وجود تنوع دراین رشته،ترجمه همزمان را،سخترین ومشکل ترین نوع ترجمه دانست و افزود : سختی کار ترجمه همزمان، بالاست،جابجایی یک کلمه و ترجمه اشتباه ممکن است موجب تضادها و جنگ های بزرگی شود.
مترجم رمان" کوری" ادامه داد :مترجم درترجمه همزمان به صورت اول شخص ،گفت وگو ها را ترجمه می کند وموظف است از جانب گوینده حرف بزند "من او" همان" منی" است که روایت می شود و لحن ترجمه در اینجا رسمی است.
امرایی ترجمه همزمان متون شفاهی وسخنرانان زبان عربی و فارسی را به دلیل وجود مصطلحات،ضرب المثل ها،تعابیر وکنایات بسیار سخت دانست و افزود:درترجمه همزمان شفاهی اگرمترجم نتواند لحن وکلام ومعنی را برساند، دچارمعضل می شود.لذا تاکید می شود متون شفاهی وسخنرانی ازقبل مشخص و ترجمه شود.مترجم رمان «پاییزپدرسالار»ترجمه ادبی راگونه ای ازترجمه برشمرد که لزوما در برگرداندن متن اززبان مبداء به زبان مقصد بایدملیت،مذهب، ،لحن وخیلی چیزهای دیگر را لحاظ کرد.وی ادامه داد:مطابقت دوفرهنگ وامکان انتقال داده های دوفرهنگ و مفاهیم دینی موجود ومباحث دیگر را هم باید درترجمه لحاظ کرد.
این مترجم معاصر عدم رعایت قانون کپی رایت را یکی از دلایل ترجمه مکرر برخی ازآثار ادبی و...دانست و افزود:ترجمه مکرر پدیده غریبی نیست،چون ما تابع قانون کپی رایت نیستیم، ترجمه مکررازیک اثرصورت می گیرد.
وی در پاسخ به سوالی درخصوص رواج کپی برداری در ترجمه وسرقت ادبی هم گفت:;سرقت ادبی ویاکپی کاری ارزش بررسی هم ندارد،مردم از کنار فروشندگان این آثار بی توجه وبی اعتنا می گذرند،مشتری هم ندارد،عامه کتابخوان ها به این مسایل واقف هستند.
امرایی یکی از ویژگیهای ترجمه دردوران اخیر را حضورمترجمان بی شماروفعال دانست و افزود:دراین سالها مترجمان بی شماری به میدان آمدند،خیلی از فعالان این عرصه دانش آموخته زبانی هستند که ترجمه می کنند ومستقیم اززبان اصلی ترجمه می کنند،درسالهای نه چندان دور حتی کتابهای ترکی هم اززبان انگلیسی اثرکه قطعا معایبی دارد،ترجمه می شد،اما الان وضعیت ترجمه بهترشده وغالب آثاراززبان اصلی ترجمه می شود،ناشرین ومترجمان زیادی هم وارد گردونه فعالیت شده اند. امرایی با ارزیابی کیفی وضعیت ترجمه ،جوان بودن مترجم را عیب ندانست وافزود: دراین دوره هم مترجمان نامدار داریم،هم مترجمان جوان،تازه کاری مترجم عیب نیست،غلط ترجمه کردن عیب است،ممکن است فردی استاد دانشگاه هم باشد اما ترجمه هایش معیوب و دارای اشکالات فراوان باشد.وی یکی ازاختصاصات ترجمه را که برکیفیت کارمترجمان می افزاید حضورویراستاردرکنارمترجم دانست و افزود:خیلی از ناشران با استخدام ویراستار سعی می کنند ایرادات ترجمه را رفع کنند،مترجم حرفه ای از ورود ویراستار به حوزه کاریش استقبال می کند چون یک چشم دیگردرکنارش حاضروناظراست، واثراورا می خواند و اصلاح می کند.
نشست سیر ترجمه از دوره قاجار تا امروز همزمان با روز جهانی ترجمه با حضور اسدالله امرایی مترجم سرشناس معاصر وبه همت موسسه فرهنگی هنری راوی قلم زرین و با هدف آشنایی مخاطبان با اصول اولیه ترجمه , لحن و گویش برگزار شد.و در پایان علاوه بر بازگویی مباحث فوق، به سوالات شرکتکنندگان پاسخ داده شد.