352896
یدالله گودرزی شعرهای سوزان علیوان را به فارسی برگردانید
یدالله گودرزی شاعر و مترجم معاصر در تازه ترین اثر ادبی اش، شعرهای سوزان علیوان شعر نگارگر را به فارسی ترجمه کرد و انتشارات گویا این کتاب را منتشر کرده است.
<p>به گزارش جهانی پرس، نام کتاب چنین است:<br />
همه راهها به کودکی ختم می شود!<br />
سوزان علیوان شاعر و نقاش لبنانی مقیم پاریس است. علیوان شاعر در سال 1974 در بیروت از پدری لبنانی و مادری عراقی زاده شد و در سال 1997 در دانشکده روزنامه نگاری و ارتباطات جمعیِ دانشگاه آمریکایی قاهره تحصیلات خویش را به پایان برد. جنگ در میهن، وی را برآن داشت تا دوران کودکی و جوانی خود را میان اندلس، پاریس و قاهره بگذراند. <br />
از آثار او می توان به «پرندۀ کافه نشین»، « مخفیگاهِ فرشته»، «به کسی مانند نیستم»، «خورشید گذرا»، «دستی نیست» و «نامش عشق بود» اشاره کرد. <br />
سروده های او فضایی انسانی و سرشار از احساس دارد و این موضوع، در همه ی مجموعه هایش جاری است. سوزان علیوان بیش از بیست سال است که با پشتکار و مهربانی لبریزش نسبت به شعر، به انتشار سروده هایش اقدام کرده است. شعرهای او بسیار لطیف است و مترجم کوشیده حال و هوا را به فارسی برگرداند.<br />
علاوه بر این کتاب، علاقمندان می توانند کتابهای «زنی در من قدم می زند»(چاپ چهارم) «جمهوری زنان» و «آواز در دستگاهِ عشق»،«معبدی برای عاشقان جهان» از نزار قبانی و کتاب «وطن من چمدان است» (چاپ دوم) «عشق، کافه کوچکی است» از محمود درویش را از انتشارات گویا تهیه نمایند. شعری کوتاه از این کتاب:</p>
<p>آیا همه‌ی این چهره‌ها<br />
شبیهِ اویند؟<br />
یا اینکه برای شدّتِ عشق<br />
در چهره‌ی هر رهگذر<br />
او را می‌بینی؟!<br />
</p>